Et puis c'est rigolo parce que tu es un peu considéré comme le "sauveur" vu qu'ils n'y connaissent rien... Le moindre mot devient immédiatement "technique" et on te demande ton avis. C'est comme ça que je me suis retrouvé à traduire des passages entiers où le Baseball n'était pas forcément présent concrètement. Il y a quelques contraintes techniques (synchro labiale, montage des image, etc.) et d'autres liées au texte mais on arrive tout de même à retomber sur nos pattes finalement. Le plus compliqué étant de trouver les mots pour que tout le monde comprenne alors qu'il n'y a pas de culture Baseball ou statistique en France et de respecter le sens des dialogues pour les puristes. Ca c'était le plus gros challenge pour moi.
En tous cas, les personnes avec qui j'ai travaillé sont sympas. Il y a beaucoup de pression parce que les timings sont hyper serrés et que tout se décide dans l'urgence mais c'est très intéressant à vivre. en tous cas j'espère que le fait d'avoir la tête dans le guidon ne nous a pas fait rater une énormité...
Déconnez pas... si la version française ne vous plait pas, vous faites comme si je n'avais jamais rien dit sur le film... comme si je n'avais rien fait... ok... c'est un mauvais rêve, ça va passer... ne me jetez pas des tomates pourries la prochaine fois qu'on se croise sur un terrain
